top of page
Mon point de vue sur le métier d'interprète
Le métier d’interprète est un pont entre deux mondes, un pont linguistique d’abord, puisque son rôle et de passer d’une langue à l’autre. Mais également un pont culturel, en apportant une meilleure compréhension de l’autre et ainsi une juste équité entre les interlocuteurs. Ainsi l'accessibilité et une communication libre sont possibles.
En faisant appel au service d’un interprète, la personne Sourde devient alors autonome dans ses démarches et ses prises de décisions (en tant que citoyen).
La personne est alors à même de revendiquer son identité Sourde et de la valoriser.
Règles de déontologie
Le métier d’interprète est attaché à un code moral de déontologie qui peut se décliner en 3 axes
1
Secret professionnel
Toute information transmise et connue lors de situations d’interprétariat est soumise à confidentialité. L'interprète ne peut divulguer vers qui que ce soit le contenu de sa traduction et s’interdit toute exploitation personnelle d’une quelconque information confidentielle.
2
Neutralité
L’interprète se doit d’être le plus fidèle possible au message d’origine, en respectant l’intention et le sens du discours.
3
Fidélité
L'interprète est tenu de ne pas participer aux échanges ni de donner son opinion, et ne peut être pris à partie dans la discussion.
bottom of page